Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 236-239. | |
Un dist de Nostre Dame. fol. 74 r° | |
1 | De la tres glorieuse Dame |
2 | Qui est saluz de cors et d’ame |
3 | Dirai, que tere ne m’en puis ; |
4 | Més l’en porroit avant un puis |
5 | Espuisier c’on poïst retrere |
6 | Combien la Dame est debonaire. |
7 | Por ce si la devons requerre |
8 | Qu’avant qu’elle chaïst sor terre |
9 | Mist Diex en li humilité, |
10 | Pitié, dousor et charité, |
11 | Tant que ne sai ou je commance : |
12 | Besoignex sui par abondance. |
13 | L’abondance de sa loange[1] |
14 | Remue mon corage et change |
15 | Si qu’esprover ne me porroie, |
16 | Tant parlasse que je voudroie. |
17 | Tant a en li de bien a dire |
18 | Que trop est belle la matiere. |
19 | Se j’estoie bons escrivens, |
20 | Ainz seroie d’escrire vains |
21 | Que je vous eüsse conté |
22 | La terce part de sa bonté |
23 | Ne la quarte ne redeïsme : |
24 | Ce set chacuns par lui meïsme. |
25 | Qui orroit comment elle proie[2] |
26 | Celui qui de son cors fist proie |
27 | Por nous toz d’enfer despraer |
28 | C’onques ne vost le cors despraer[3], |
29 | Ainz fu por nos praez et pris, |
30 | Dou feu de charité espris ! |
31 | Et tot ce li ramentoit elle |
32 | . . . . . . . . . . . . . . . |
33 | . . . . . . . . . . . . . . . |
34 | La douce Vierge debonaire : |
35 | « Biaus filz, tu suis fame et home[4], |
36 | Quant il orent mors en la pome, |
37 | Il furent mort par le pechié |
38 | Don Maufez est toz entachiez, |
39 | En enfer il dui descendirent |
40 | Et tuit cil qui d’enfer yssirent[5]. |
41 | Biax chiers fis, il t’en prist pitiez |
42 | Et tant lor montras d’amistiez |
43 | Que pour aus decendis des ciaus. |
44 | Li dessandres fu bons et biax : |
45 | De ta fille feïs ta mere, |
46 | Tiex fu la volante dou Pere. |
47 | De la creche te fit on couche : |
48 | Sans orguel est qui la se couche. |
49 | Porter te covint en Egypte ; |
50 | La demorance i fu petite, |
51 | Car aprés toi ne vesqui gaires |
52 | Tes anemis, li deputaires |
53 | Herodes, qui fist decoler |
54 | Les inocens et afoler |
55 | Et desmenbrer par chacun menbre, |
56 | Si com l’Escriture remenbre. |
57 | Aprés ce revenis arriere ; |
58 | Juï te firent belle chiere, |
59 | Car tu lor montroies ou Temple |
60 | Maint bel mot et maint bel example. fol. 74 v° |
61 | Mont lor plot canques tu deïs |
62 | Juqu’a ce tens que tu feïs |
63 | Ladre venir de mort a vie. |
64 | Lors orent il sor toi envie, |
65 | Lors fus d’aus huiez et haïz, |
66 | Lors fus enginiez et traïz |
67 | Par les tiens et a aus bailliez, |
68 | Lors fus penez et travillez |
69 | Et lors fus lïez a l’estache : |
70 | N’est nus qui ne le croie et sache. |
71 | La fus batuz et deplaiez, |
72 | La fus de la mort esmaiez, |
73 | La te covint porter la croiz |
74 | Ou tu crias a haute voiz[6] |
75 | Au Juïs que tu soif avoies. |
76 | La soifsoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif. estoit que tu savoies |
77 | Tes amis mors et a malaise |
78 | En la dolor d’enfer punaise. |
79 | L’ame dou cors fu en enfer[7] |
80 | Et brisa la porte d’enfer. |
81 | Tes amis tressis de leans, |
82 | Ainc ne remest clerc ne lai anz. |
83 | Li cors remest en la croiz mis ; |
84 | Joseph, qui tant fu tes amis, |
85 | A Pilate te demanda : |
86 | Li demanders mont l’amanda. |
87 | Lors fus ou sepucre posez |
88 | De ce fu hardiz et osez |
89 | Pilate qu’a toi garde mist, |
90 | Car de folie s’entremist. |
91 | Au tiers jor fus resucitez : |
92 | Lors fus et cors et deïtez |
93 | Ensanble sans corricion, |
94 | Lors montas a l’Ascension. |
95 | Au jor de Pentecouste droit, |
96 | Droit a celle hore et cel androit |
97 | Que li apostre erent assis |
98 | A la table, chacuns pencis, |
99 | Lors envoias tu a la table |
100 | La toe grace esperitable |
101 | Dou saint Esperit enflamee, |
102 | Que tant fu joïe et amee. |
103 | Lors fu chacuns d’aus si hardiz, |
104 | Et par paroles et par diz, |
105 | C’autant prisa mort comme vie : |
106 | N’orent fors de t’amor envie. |
107 | Biax chiers filz, por l’umain lignage |
108 | Jeter de honte et de domage |
109 | Feïs tote ceste bonté |
110 | Et plus assez que n’ai conté. |
111 | S’or laissoies si esgaré |
112 | Ce que si chier as comparé, |
113 | Ci avroit trop grant mesprisonmesprison, X 76, BG 21, BF 106, AW 113 : tort, faute., |
114 | S’or les lessoies en prison |
115 | Entrer, don tu les as osté, |
116 | Car ci avroit trop mal hosté, |
117 | Trop grant duel et trop grant martire, |
118 | Biau filz, biau pere, biau doz sire. » |
119 | Ainsi recorde tote jor |
120 | La doce Dame, sans sejor ; |
121 | Ja ne fine de recorder |
122 | Car bien nous voudroit racorder |
123 | A li, don nos nos descordonsdescorde (me), L 72, ind. pr. 1 ; L 69, AC 104 s’en d., ind. pr. 3 ; AW 123, nos nos descordons, ind. pr. 4 de descorder (soi) : se séparer, désavouer, être en désaccord.[8] |
124 | De sa corde et de ses cordons. |
125 | Or nous acordons a l’acorde |
126 | La Dame de misericorde |
127 | Et li prions que nos acort |
128 | Par sa pitié au dine acort |
129 | Son chier Fil, le dine Cor Dé : |
130 | Lors si serons bien racordé. |
Explicit de Notre Dame. | |
Manuscrit : B, fol. 74 r°. |
Alinéas du ms. |
Graphies normalisées : se v. 24 ; ci v. 103. |
Ms. 10 Pitiez dousors et charitez — 13 loance — 16 T. p. je — 26 Celi — Entre 31 et 34, lacune de deux ou plusieurs vers — 34 La tres d. verge — 43 d. es c. — 47 coche — 87 fu — 96 et acel a. — 103 fus c. — 121 fina — 125 a. a sacorde — 126 misecorde avec un signe d’abréviation mal placé (après mi) |
[1] loange. Ms. loance, sans signification phonétique, graphie fautive, attirée par les deux rimes précédentes.
[2] 25-30. Relative absolue.
[3] Vers faux. Lire onc, au lieu de onques, serait aisé, n’était qu’ailleurs, dans le même tour, Rutebeuf écrit toujours onques (cf. F 91 ; AD 35 ; AU 187, 649 ; etc.). — le cors despraer : le sens est évidemment « sauver sa propre personne ». Quant à despraer, il peut correctement être la répétition intentionnelle du despraer précédent (la différence de complément justifiant une rime du même au même). Cependant la répétition pourrait être le fait d’une inadvertance du scribe ; et desraer, réfléchi (ici le cors = soi), bien que fournissant une rime moins riche, donnerait du moins le sens très bon de « se dérober ».
[4] Le texte du manuscrit, ici reproduit, et dont la lettre est douteuse, ne paraît pas offrir de sens.
[5] Leçon corrompue.
[6] 74-78. Cf. X 62-65.
[7] 79-80. Allusion à la descente du Christ aux enfers, tradition étrangère aux évangiles.
[8] 123-124. Cf. A 17-18.